Compartilhar:  

Artigos > À descoberta da língua russa

por Alexis Ulrich  LinkedIn

A língua russa é tímida, escondendo-se por detrás da aparente complexidade do seu alfabeto cirílico para se revelar apenas àqueles que se dão ao trabalho de ultrapassar o primeiro obstáculo. Há outros depois, claro, mas é este primeiro passo que dá o mote.

Catedral de São Basílio, o Beato, em Moscovo
© Ivan Lopatin, Unsplash

O alfabeto cirílico e a pronúncia

As letras do alfabeto não são pronunciadas da mesma forma do que em português, embora por vezes se assemelhem a outras letras. Por exemplo, temos o я que se pronuncia /ya/, o р que se pronuncia /r/, ou o н que se pronuncia /i/.

Poderia ser tentador ignorar o alfabeto cirílico para aprender a língua mais rapidamente. Ferramentas de transliteração podem ser utilizadas para passar do alfabeto cirílico para o latino. Não é uma boa ideia, porque, mais cedo ou mais tarde, vai ter de se meter nisso, por isso é melhor começar desde o início.

O acento tónico pode ser colocado em qualquer lugar, ou digamos que não existe uma regra definida: é preciso aprendê-lo para cada palavra. A priori, existem poucos falsos amigos, tais como эамок (a fechadura) e эамок (o castelo), ou ainda мука (a farinha) e мука (o sofrimento).

Algumas letras são pronunciadas de forma diferente consoante a posição em que se encontram na palavra. Por exemplo, o о pronuncia-se /o/ se tiver acento tónico, mas /a/ se não for: погода (o tempo climático) pronuncia-se /pagOda/ e não /pogOda/. Da mesma forma, е /yé/ e я /ya/ pronunciam-se /i/ quando não têm acento tónico: семь [7] pronuncia-se /sYÉm/ enquanto восемь [8] se pronuncia /vOssim’/. O mesmo se aplica a девять [9], /dYÉvit’/, e десять [10], /dYÉsit’/. No entanto, pronunciam-se /yi/ no início de uma palavra e /yé/ (respetivamente /ya/) no final de uma palavra se não tiverem um acento tónico. Os primeiros exercícios de leitura para aprender palavras são muito difíceis.

Depois, há as consoantes duras e moles (ou húmidas), que alteram a pronúncia de certas vogais que as seguem, mas há excepções…

Ficamos por aqui no que respeita à leitura e à pronúncia. Vamos passar a alguns pontos mais fáceis.

Hotel - отель
© Max Titov, Unsplash

Os artigos

Não há artigo em russo: кот pode também significar o gato que um gato. Parece, no entanto, facilitar a aprendizagem.

O género em russo

O russo tem três géneros gramaticais: masculino, feminino e neutro. E como os verbos e os adjetivos concordam em género, é preciso aprender o género de cada palavra, o que se faz em português usando o artigo. É claro que os géneros nem sempre são os mesmos que em português: a floresta é masculino (лес), o cão é feminino (собака).

No entanto, as regras são bastante simples: é masculina qualquer palavra terminada em й ou numa consoante (com algumas excepções contextualmente identificáveis, como папа, papá); é feminino qualquer palavra que termine em а, ия ou я; e, por fim, é neutro qualquer palavra terminada em о, е, ие, ье, ое ou мя. Depois, há as palavras terminadas no sinal suave ь, cujo género tem de aprender de cor. Não se preocupe, são muito poucas.

Expressar a posse

A expressão de posse é surpreendente para um falante de português. Para dizer «Tenho uma caneta», usamos a estrutura «Uma caneta está em casa / ao meu lado» (У меня есть ручка). A caneta é o sujeito (ao nominativo), меня sendo o pronome я (eu) no genitivo, que seria traduzido diretamente por «A caneta é minha».

Restaurante, bar, karaoke - Ресторан, бар, караоке
© Myznik Egor, Unsplash

As declinações

Como já deve ter descoberto, a língua russa é flexional, o que significa que tem declinações, seis, neste caso: nominativo (sujeito, ator), genitivo (posse, complemento do substantivo), dativo (destino, atribuição), acusativo (destino, objeto direto), instrumental (meio, duração) e locativo (localização). Os substantivos, adjetivos e pronomes (pessoais, demonstrativos, possessivos, interrogativos) podem ser declinados.

O aspeto perfectivo e imperfectivo

O aspeto em russo é lexical e não semântico: utiliza palavras diferentes em vez de significados diferentes. Para lembrar, o aspeto gramatical tem duas formas: o perfectivo (em que a ação deve estar concluída para ter lugar) e o imperfectivo (em que pode estar em curso). As oposições pesquisar / descobrir ou ignorar / saber ilustram semanticamente estes aspectos em português: descobrir implica o fim da pesquisa, ao passo que se pode pesquisar durante muito tempo sem nunca encontrar nada. Voltando ao russo, os verbos apresentam-se em pares imperfectivo / perfectivo: открывать / открыть (abrir, descobrir), видеть / увидеть (ver, compreender), etc.

Táxi russo - Такси
© Max Titov, Unsplash

Os empréstimos lexicais

Os empréstimos lexicais são um atalho comprovado para aprender vocabulário a um custo mais baixo. Aqui estão algumas palavras russas emprestadas do francês, inglês e alemão.

O russo tomou emprestadas muitas palavras do francês, nomeadamente no século XVIII. Podem ser encontrados, por exemplo, nos domínios da gastronomia, da moda e da arquitetura: круассан (/kruassan/, croissant), суп (/sup/, soupe, caldo), десерт (/desert/, dessert, sobremesa), майонез (/majonez/, mayonnaise, maionese), робы (/roby/, robes, vestidos), неглиже (/negliže/, déshabillé, negligé), корсет (/korset/, corset, espartilho), монумент (/monument/, monument, monumento), балюстрад (/balûstrad/, balustrade, balaustrada), террасса (/terrassa/, terrasse, terraço), театр (/teatr/, théâtre, teatro), ресторан (/restoran/, restaurant, restaurante), отель (/otel’/, hôtel, hotel)…

Os empréstimos do inglês são igualmente numerosos: бизнес (business, negócio), компьютер (computer, computador), футбол (football, futebol), спорт (sport, desporto), джетла́г (/djetlа́g/, jetlag), покерфе́йс (/pokerféïs/, poker face, cara de poker)…

Também há empréstimos do alemão, como фейерве́рк (Feuerwerk, fogos de artifício), квита́нция (Quittung, recebido) ou Шприц (Spritze, seringa).

Uma família numerosa

O russo é um membro da família das línguas eslavas, um grupo de línguas que são suficientemente próximas para que a aprendizagem de uma facilite a compreensão de outra (tal como as línguas latinas entre elas). As línguas dos povos eslavos ortodoxos (o bielorrusso, o búlgaro, o macedónio e o ucraniano) utilizam o mesmo alfabeto cirílico, enquanto que as dos eslavos católicos (o polonês, o tcheco, o eslovaco, le esloveno, o croata) utilizam o alfabeto latino. Tudo isto para dizer que o conhecimento da cultura russa alargará ainda mais os seus horizontes.