Compartilhar:  

Artigos > À descoberta do coreano

por Alexis Ulrich  LinkedIn

A língua coreana intrigou-me durante muito tempo, em primeiro lugar devido ao seu sistema de escrita, que considero esteticamente agradável, embora completamente abstrato, antes de o ter examinado seriamente. Foi através deste ponto de entrada em particular que comecei a descobrir esta língua e as suas particularidades.

O seu alfabeto, o hangeul

A história do hangeul, o sistema de escrita coreano, é interessante em muitos aspetos, até porque é artificial. Foi inventado pelo Rei Sejong o Grande em 1443 para substituir vários sistemas de escrita e transcrição em caracteres chineses, e para permitir a toda a população ler e escrever.

É ao mesmo tempo um alfabeto e um silabário escrito em forma de grelha, o que torna fácil a aprendizagem devido à sua regularidade.

Sejong o Grande
© CJ Dayrit, Unsplash

O verbo é colocado no final

O coreano tem uma estrutura Sujeito-Verbo-Objeto, ou seja, o verbo é sempre colocado no fim da frase (ou da cláusula gramatical). Em suma, tem de deixar a outra pessoa falar sem interromper se quiser saber o que se está a passar.

Eu como uma maçã diz-se portanto Eu uma maçã como, ou 제가 사과를 먹어요 (jega sagwaleul meog-eoyo).

Táxi na Coreia
© Ryoji Iwata, Unsplash

Os níveis linguísticos

Os níveis de linguagem são expressos através de partículas que são adicionadas ao fim dos verbos. Por exemplo, o estilo informal e educado utiliza o sufixo (-yo), como no exemplo anterior da maçã, 먹어요, enquanto o estilo informal e educado utiliza o sufixo 니다 (-nida).

Há sete níveis principais, dependendo do respeito dado à pessoa a quem se dirige, e tanto sufixos verbais. Estos são então combinados com partículas honoríficas, dependendo de quem está a ser tratado, tais como o honorífico (-ssi) afixado ao nome duma pessoa ao mesmo nível que o orador.

Luzes de néon em Seul
© Ciaran O’Brien, Unsplash

Os números

Dois tipos de números coexistem: os de origem coreana, e os de origem chinesa. Até 99, são utilizados os primeiros, e além, os segundos, mesmo que os primeiros ainda possam ser utilizados para as dezenas e unidades. As horas utilizam os primeiros (coreanos) até 12, e um ou outro além, enquanto os minutos são expressados exclusivamente com os segundos (chinês-coreano).

Na prática, os dias utilizam um contador numérico: 하루 haru (um dia), 이틀 iteul (dois dias), 사흘 saheul (três dias), 나흘 naheul (quatro dias), 닷새 datsae (cinco dias)…

Em suma, é um pouco complicado contar em coreano.

Escultura e totens em Cheongpung-myeon, Jecheon-si
© Mathew Schwartz, Unsplash

Vocabulário e empréstimos linguísticos

O coreano contém entre 60% e 70% de palavras de origem chinesa. Exemplos incluem 부모 (bumo, do mandarim 父母, pai/mãe, para pais), ou mesmo 학생 (haksaeng, do mandarim 學生, estudo/estudante, para estudante). São então escritos ou no alfabeto hangeul ou em hanjas (os carateres chineses).

Na Coreia do Sul, as palavras vindo do inglês formam o que é chamado konglish, palavra formada em Korean e English, ou empréstimos readaptados diretamente, ou palavras que passaram primeiro pelo japonês.

No primeiro grupo, temos, por exemplo 아이쇼핑 (ai-syoping, para eye shopping em vez de window shopping ou compra de montras), ou mesmo 셀카 (selka, de self e camera ou selfie).

No segundo, podemos mencionar 헬스클럽 (helseu-keulleop, ou ginásio, do inglês health club, através do japonês ヘルスクラブ ou herusu-kurabu), ou mesmo 백미러 (baegmireo, ou espelho retrovisor, a partir do inglês back e mirror, através do japonês バックミラー ou bakku-mirā).

Como pode ver, o konglish promete horas de investigação etimológica através das voltas e reviravoltas do empréstimo linguístico.

Algumas palavras vêm do francês, mesmo que se encontrem em minoria (são cerca de 50): 바게트 (bageteu, de baguette, o pão), 크레용 (keureyong, de crayon, lápis), 시네마 (sinema, de cinéma, cinema), 트롱프뢰유 (teurongpeuroeyu, de trompe-l’œil), 쿠데타 (kudeta, de coup d’État, golpe de estado), 레지스탕스 (rejiseutangseu, de résistance, resistência), 멜랑꼴리 (melangkkoli, de mélancolie, melancolia), 랑데 부 (rangde bu, de rendez-vous amoureux, encontro amoroso)…

Algumas palavras também vêm do português, mesmo que sejam em número reduzido: 미라 (mira, múmia, de mirra), 피라냐 (piranya, piranha), 그리스도 (Geuriseudo, Cristo)…

Salão Memorial do Prémio Nobel da Paz Kim Dae Jung
© Drew Bae, Unsplash