Las Cantigas de Santa María y el galaicoportugués

por Alexis Ulrich

En este artículo, voy a presentar las Cantigas de Santa María, que son canciones religiosas del siglo XIII escritas en galaico-portugués. Pero antes de eso, así que usted pueda saber lo que son, vamos escuchar una de estas cantigas, «Como Deus fez vynno d’agua».

Las Cantigas

Contexto histórico

En 1139, Alfonso Enríquez se autoproclama rey de Portugal depois la batalla de Ourique contra los Moros, lo que fue finalizado por el Tratado de Zamora en 1143. Estamos en la Edad Media, en el momento de la Reconquista, y se está creando el Reino de Portugal a medida que los territorios están reconquistados. Pero el rey sigue siendo el vasallo del rey de León y Castilla, Alfonso VII de León, y lo seguirá siendo hasta 1179, cuando el papa Alejandro II le reconocerá el derecho de hacerle un homenaje directo. El último episodio de la reconquista portuguesa será la inclusión de la provincia del Algarve en 1249.

El trovadorismo

El trovadorismo es el nombre de movimiento centrado en el trovador, un poeta de origen noble que compone cantigas, o poemas cantados, y las melodías que los acompañan. Las cantigas eran también interpretadas por los juglares, personas que no pertenecían a la nobleza (villanos). Eran artistas profesionales tocando en lugares públicos para entretener a las multitudes y también en los castillos de los señores. Estos trovadores cantaban en occitano en el sur de la actual Francia, y en galaicoportugués (o gallego medieval) en Portugal y Galicia.


Las Cantigas de Santa María

Descripción

Las Cantigas de Santa María son un conjunto de 427 composiciones en galaicoportugués, que era en el siglo XIII la lengua principal de la cultura lírica en Castilla. Fueron patrocinadas por Alfonso X el Sabio, rey de Castilla y León de 1252 a 1284. Él mismo escribió algunas cantigas y compuso algunos acompañamientos de este cancionero sobre las maravillas y los milagros de la Virgen.

Se dividen en dos grupos: las Cantigas de Nuestra Señora, que son un conjunto de historias y milagros, y las Cantigas de loor (alabalanza) y de elogio, llevando un número múltiple de diez, más parecido a himnos sagrados, poemas de reflexión sobre la Virgen. Por su calidad de madre de Jesús, y con una figura humana más cerca de nosotros que puede ser la Trinidad, toma un papel de intercesión y perdona los pecados.

En la actualidad, las Cantigas se encuentran dispersas en tres lugares distintos: un manuscrito en la Biblioteca Nacional de Madrid, el Códice Toledano, uno en la Biblioteca de El Escorial, cerca de Madrid, y dos en Florencia, en Italia.

Contenido

El propósito declarado del rey Alfonso X se anuncia en el prólogo B:

E o que quero é dizer loor da Virgen, Madre de nostro Sennor… e por aquest seu quero seer oy máis seu trobador e rogó-lle que me queira por seu trobador e que queira meu trobar receber…

Lo que se puede traducir por:

Y lo que quiero, es elogiar a la Virgen, la Madre de nuestro Señor… y por eso, quiero sólo ser hoy su trovador, y rezo para que ella me acepta como su trovador y dignase a recibir mis versos.

Además del objetivo primario descrito por Alfonso X en este prólogo, las Cantigas de Santa María eran una manera de fijar las diferentes versiones de los milagros para levantar un mejor conocimiento de ellos. Así, el pueblo que no sabía leer ni escribir podía aprender los milagros en su propio idioma, el galaicoportugués, mientras se usava el latín en las iglesias.

Algunas cantigas tienen sus raíces en las experiencias personales del rey, en una hagiografía encubierta en la que expresa su espiritualidad, sus pensamientos y la persona que querría ser. Por ejemplo, en la cantiga 300 (Muito devería óme sempr’ a loar), dice que «para elle va a componer, cuidando y buscando cómo podría honrarla» (por ela vou trobar, e cuidando e buscando como a póssa onrrar).


Idioma

Evolución de los idiomas

En su Corte de Toledo, Alfonso X reunió a Cristianos, Judios y Musulmanes para traducir textos de la Antigüedad. Además de esto, hizo la primera reforma de la ortografía castellana, codificando su grafía. Por ejemplo, duplicó la n para rendir el sonido [gn], que fue escrito por los copistas la ñ castellana. También adoptó el castellano como lengua oficial en lugar del latín.

El trovadorismo era importante en su familia: su nieto, el rey Dionisio I que reinó sobre Portugal entre 1279 y 1325, también era trovador. 137 de sus cantigas llegaron a nuestra época. Creó la primera universidad portuguesa, inicialmente en Lisboa, luego transferida a Coímbra en 1308. Allí, se enseñaba las artes, el derecho civil y canónico, la medicina.

Le dio el nombre portugués al galaicoportugués que fue desde 1290 la lengua de la corte.

Con la división política de Portugal al sur y Galicia en el norte, portugués y gallego evolucionaron de manera diferente. El portugués ganó más vocabulario del árabe, como por ejemplo açucar (as-sukkar, azúcar), arroz (ar-ruz, arroz), azeite (az-zait, aceite)… o nombres de lugares y regiones, como el Algarve (Al-Gharb), Alcântara (al-qantara, puente, viaducto)…

Por su lado, el gallego se castellanizó a partir del siglo XV, con la dominación castellana, el gallego perdiendo su empleo en los registros oficiales, período llamado los «Siglos oscuros» que se prolongó hasta mediados del siglo XIX.

El gallegoportugués

En la actualidad existen dos corrientes lingüísticas en Galicia: el reintegracionismo y el autonomismo.

Los reintegracionistas consideran el gallego y el portugués como un único idioma, separado por la historia de los territorios, y desean cambiar la ortografía gallega para reunir de nuevo las dos ramas.

Un subgrupo, los lusistas, quiere seguir las reglas de ortografía del portugués, mientras que otros desean incluir estos cambios más lentamente. Los independentistas usan la ortografía reintegracionista desde 1985.

Para los autonomistas, representados por la Real Academia Gallega, la institución pública que promueve la lengua gallega, el gallego es una lengua en sí misma.

Así, la cuestión de la lengua es tanto una cuestión de identidad lingüística, cultural y política.

Continuum lingüístico

El catalán, el aragonés, el castellano, el eonaviego, la fala, el gallego, el portugués… Todas estas lenguas provienen del latín y tienen similitudes que las hacen mutuamente inteligibles o intercomprensibles hasta cierto punto.

Cuando se sabe algunas reglas de modificación de sonidos entre estos idiomas y con un poco de práctica, es posible leer todas las lenguas de la Península Ibérica, los diferentes occitanos, el italiano oficial y todos sus dialectos, hasta el rumano.

Las fronteras entre las lenguas son artificiales para quien quiere liberarse.